Thoughts in Early Winter
Meng Haoran
早寒江上有怀
孟浩然 〔唐代〕
木落雁南度,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。(孤帆 一作:归帆)
迷津欲有问,平海夕漫漫。
Tree shed goose south cross North wind river on cold My home Xiang water bend Far distance Chu cloud edge Home tears travel in exhausted Solitary sail sky edge watch Lost ferry wish have ask Level sea dusk wide |
Trees shed leaves, and geese are flying south; The north wind blows, here on the river it’s cold. My home is at the bend of the waters of Xiang, Far beyond the edge of the clouds of Chu. Travelling, I’ve exhausted my tears for home, I watch a lone sail at the heavens’ end. The ferry’s gone- who can I ask where? Darkness falls beside the level sea. |