作品原文
林徽因 《谁爱这不息的变幻》
谁爱这不息的变幻,她的行径?
催一阵急雨,抹一天云霞,月亮,
星光,日影,在在都是她的花样,
更不容峰峦与江海偷一刻安定。
骄傲的,她奉着那荒唐的使命:
看花放蕊树凋零,娇娃做了娘;
叫河流凝成冰雪,天地变了相;
都市喧哗,再寂成广漠的夜静!
虽说千万年在她掌握中操纵,
她不曾遗忘一丝毫发的卑微。
难怪她笑永恒是人们造的谎,
来抚慰恋爱的消失,死亡的痛。
但谁又能参透这幻化的轮回,
谁又大胆地爱过这伟大的变换?
作品译文
Who Love the Endless Reincarnation
Lin Huiyin
Who love the endless reincarnation of her behavior?
A sudden shower, a sky of rosy clouds, moon, stars,
Shadow of the sun, all seem her transformation,
Let alone steal a moment of peace for hill and river.
She has been acting proudly under ridiculous orders:
To see flowers budding, trees withering, girls becoming brides,
Rivers covered with snow, the world has been changing;
Noisy city has fallen into night, into boundless tranquility!
Thousand thousands of years kept in her control,
She has never forgotten her humble origin.
No wonder she ridicules eternity as a pack of lies
For people to soothe lovelornness and painful death,
But who could penetrate the illusory transformation,
Who once boldly loved the great reincarnation?