Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wang Wei, The Magnolia Dale - 王维《辛夷坞》

《辛夷坞》是唐代诗人王维《辋川集》诗二十首之第十八首。全诗短短四句,在描绘了辛夷花的美好形象的同时,又写出了一种落寞的景况和环境。此诗由花开写到花落,而以一句环境描写插入其中,一前后境况迥异,由秀发转为零落。尽管画面上似乎不着痕迹,却能让人体会到一种对时代环境的寂寞感。

Xin Yi Wu” is the eighteenth of twenty poems in “Rim River Collection” by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The poem, in four short lines, depicts the beautiful image of Xin Yi Dock, while at the same time writing about a desolate scene and environment. The poem is written from the blossoming to the falling of the flowers, and a description of the environment is inserted into the poem, so that the situation is very different before and after the blossoms, and the blossoms turn to fall. Although the picture seems to be untraceable, it allows one to experience a sense of loneliness for the environment of the times.

白话译文
枝条最顶端的木芙蓉花,在山中绽放鲜红的花萼。
涧口一片寂静杳无人迹,纷纷扬扬独自开了又落。

Vernacular Translation
The topmost branch of the wood hibiscus blossoms in the mountains with its bright red calyx.
The stream is silent and untraceable, and it blooms and falls alone.

1 2
赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wang Wei, The Magnolia Dale - 王维《辛夷坞》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS