作品原文
傅天琳 《夜》
从垃圾堆里
我捡回被我扔掉的
你的泥团
油灯下
我重新捏合被我打碎的
你的梦幻
你的小汽车,你的小房子
你的小小的宇宙飞船
也许
它们和妈妈的需要
离得太远
当我扛着疲惫的锄头下山
多想你把家里扫得干干净净
然后,生燃炉子
蒸一盆热饭……
你一边哭
一边顶嘴
“那你为什么
要写诗,要唱歌呢?”
啊,我的聪明的儿子
你的话
妈妈嚼不出是甜,是酸?
一切都入睡了
妈妈的心
却似这碎乱的泥团
原谅妈妈吧,孩子
让我吻干你委屈的泪花
让我拨亮这午夜的灯盏
作品译文
To My Child
Fu Tianlin
From the rubbish heap
I retrieve your lump of clay that
I’ve thrown away.
By the oil lamp
I begin again to mould
That which I have shattered—
Your dreams
Your small cars, your small house,
Your small, small spacecraft.
Perhaps,
They are too distant
From your mother’s needs.
When I went downhill with the hoe heavy on my shoulder—
How I wished you had cleaned the house,
Lit the stove,
And steamed a pot of rice…
Weeping,
You retorted:
“Why must you write poems and sing songs?”
Ah my bright son
I chew over your words.
Are they sweet? Are they sour?
All is deep in sleep,
But your mother’s heart is like
Your muddled lump of clay,
Forgive me, my child,
Let me kiss away your sullen tears.
Let me light us this lamp of night.