Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer’s Day
Meng Haoran
夏日南亭怀辛大
孟浩然 〔唐代〕
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。(中 一作:终)
Mountain glow sudden west set Pond moon gradually east up Loose hair enjoy evening cool Open window lie idle spacious Lotus wind carry scent air Banboo dew drip clear sound Wish fetch sound qin pluck Regret not perceive sound appreciate Feel this think of old friend Whole night labour dream think |
The glow on western mountains quickly sets, The moon is climbing over the eastern lake. My hair loose, I enjoy the evening cool, I lie in peace before the open window. The wind spreads lotus scent all through the air, The sound of dripping bamboo dew is clear. Although I’d like to fetch my qin and play, To my regret, there is no-one to hear. So touched by this, I think of my old friend, Throughout the night, I’m troubled by my dreams. |