作品原文
公刘 《远去的帆影》
不要追问,
那浩漫的江水
为何溢出地平线,
溶入一片空
哦,微茫了,微茫了
你的多情的歌声……
不要搜寻,
那悸动的粉翅
为何吸住海浪花,
化作蜃楼幻景?
哦,徒劳了,徒劳了
你的美丽的眼睛……
不要思忖,
那失落的好梦
为何竟迢递无涯,
又厮磨于耳鬓?
哦,我感激,我感激
你的呼吸是我的风……
不要评论,
那难忘的启碇
为何竟这般惊慌,
又如此之宁静?
哦,你知道,你知道
我的铁锚是你的心……
英文译文
The Shadow of a Departing Sail
Gong Liu
Do not inquire
Why the spreading river
Overflows the horizon
And melts into the mist.
Ah, it is blurred, blurred,
Your passionate song—
Do not investigate
Why the palpitating powered wing
Laps up the sea foam
And turns into a mirage.
Ah, they labour in vain, in vain,
Your beautiful eyes—
Do not ponder
Why the lost good dreams
Get taken to the ends of the earth
Yet pester each other in the ear.
Ah, I am grateful, grateful.
Your breath is my wind—
Do not comment
Why the memorable weighing of the anchor
Gets so alarming
Yet is as calm as this.