作品原文
余光中 《珍珠项链》
滚散在回忆的每一个角落,
半辈子多珍贵的日子,
以为再也拾不拢来的了,
却被那珠宝店的女孩子,
用一只蓝磁的盘子,
带笑地托来我面前,问道:
十八寸的这一条,合不合意?
就这么,三十年的岁月成串了。
一年还不到一寸,好贵的时光啊!
每一粒都含着银灰的晶莹,
温润而圆满,就像有幸
跟你同享的每一个日子。
每一粒,晴天的露珠;
每一粒,阴天的雨珠;
分手的日子,每一粒
牵挂在心头的念珠。
串成有始有终的这一条项链,
依依地靠在你心口。
全凭这贯穿日月,
十八寸长的一线因缘。
英文译文
The Pearl Necklace
Yu Guangzhong
Rolled away in the recesses of memory,
The precious years that we had shared,
Never expected to be recovered,
Were displayed on a blue porcelain plate
by the salesgirl of the jewelry shop,
Who came up to us and, smiling, asked:
“Would this one of eighteen inches do?”
So thirty years were strung along:
Dear years, where a year spanned hardly an inch,
Where each pearl, silver and shimmering,
Warm and full, was calling back
A treasured day we spent together:
Each pearl a fine day dewdrop,
Or on a wet day a raindrop,
Or a bead in a rosary told
And retold on days of mutual longing.
So the thread goes all the way
Through the sun and the moon, around your neck,
And in eighteen inches through our joint life.