The East Wind Blows Over the Water (The Lover’s Return)
Li Yu
阮郎归·呈郑王十二弟
李煜 〔五代〕
东风吹水日衔山,春来长是闲。落花狼藉酒阑珊,笙歌醉梦间。
佩声悄,晚妆残,凭谁整翠鬟?留连光景惜朱颜,黄昏独倚阑。
East wind blow water sun hold hill Spring come great be idleness Fall flower scattered wine rail pendants tinkling Playing and singing drunk dream inside Pendant sound quiet evening dress lack For whom organise jadeite hair Accept successive brightness cherish red complexion Dusk alone lean on railings |
The east wind blows over the water, the sun sits by the hill, Though spring has come, the idleness persists. Fallen blossom is scattered amid wine and tinkling pendants by the rail, She listens to playing and singing in a drunken daze. The pendants are now silent, her evening wear undone, For what man’s sake is she to dress her hair? Her fair appearance too will pass as time slips by, At dusk, she leans alone upon the railing. |