Two Moons by Hsu Chih-Mo ~ 徐志摩 《两个月亮》 with English Translations
作品原文 徐志摩 《两个月亮》 我望见两个月亮: 一般的样,不同的相。 一个这时正在天上, 披敞着雀毛的衣裳; 她不吝惜她的恩情, 满地全是她的金银。 她不忘故宫的琉璃, 三海间有她的清丽。 她跳出云头,跳上树, 又躲进新绿的藤萝。 她那样...
作品原文 徐志摩 《两个月亮》 我望见两个月亮: 一般的样,不同的相。 一个这时正在天上, 披敞着雀毛的衣裳; 她不吝惜她的恩情, 满地全是她的金银。 她不忘故宫的琉璃, 三海间有她的清丽。 她跳出云头,跳上树, 又躲进新绿的藤萝。 她那样...
作品原文 徐志摩 《山中》 庭院是一片静, 听市谣围抱, 织成一地松影—— 看当头月好! 不知今夜山中, 是何等光景: 想也有月,有松, 有更深曲静。 我想攀附月色, 化一阵清风, 吹醒群松春醉, 去山中浮动; 吹下一针新碧, 掉在你窗前;...
作品原文 徐志摩 《阔的海》 阔的海空的天我不需要, 我也不想放一只巨大的纸鹞 上天去捉弄四面八方的风; 我只要一分钟 我只要一点光 我只要一条缝,-- 象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前 望着西天边不死的一条缝, 一点光,一分钟。 英文译文...
作品原文 徐志摩 《在那山道旁》 在那山道旁,一天雾濛濛的朝上, 初生的小蓝花在草丛里窥觑, 我送别她归去,与她在此分离, 在青草里飘拂,她的洁白的裙衣。 我不曾开言,她亦不曾告辞, 驻足在山道旁,我暗暗的寻思, “吐露你的秘密,这不是最好...
作品原文 徐志摩 《生活》 阴沉,黑暗,毒蛇似的蜿蜒, 生活逼成了一条甬道: 一度陷入,你只可向前, 手扪索着冷壁的粘潮, 在妖魔的脏腑内挣扎, 头顶不见一线的天光 这魂魄,在恐怖的压迫下, 除了消灭更有什么愿望? 英文译文 Life Hs...
作品原文 徐志摩 《为谁》 这几天秋风来得格外的尖厉: 我怕看我们的庭院, 树叶伤鸟似的猛旋, 中著了无形的利箭—— 没了,全没了:生命,颜色,美丽! 就剩下西墙上的几道爬山虎: 它那豹斑似的秋色, 忍熬著风拳的打击, 低低的喘一声乌邑——...
作品原文 徐志摩 《石虎胡同七号》 我们的小园庭,有时荡漾着无限温柔: 善笑的藤娘,袒酥怀任团团的柿掌绸缪, 百尺的槐翁,在微风中俯身将棠姑抱搂, 黄狗在篱边,守候睡熟的珀儿,它的小友, 小雀儿新制求婚的艳曲,在媚唱无休—— 我们的小园庭,...
作品原文 徐志摩 《渺小》 我仰望群山的苍老, 他们不话一句话。 阳光描出我的渺小, 小草在我的脚下。 我一人停在路隅, 倾听空谷的松籁; 青天里有白云盘踞—— 转眼间忽又不在。 英文译文 Mountains Hsu Chih-Mo I l...
作品原文 徐志摩 《深夜》 深夜里, 街角上。 梦一般的灯芒。 烟雾迷裹着树, 怪得人走错了路。 “你害苦了我--冤家!” 她哭,他——不答话。 晓风轻飘着树尖: 掉了,早秋的红艳。 英文译文 Midnight Hsu Chih-Mo At...
作品原文 徐志摩 《五老峰》 不可摇撼的神奇, 不容注视的威严, 这耸峙,这横蟠, 这不可攀援的峻险! 看!那晚岩缺处 透露着天,窈远的苍天, 在无限广博的怀抱间, 这磅礴的伟象显现! 是谁的意境,是谁的想象? 是谁的工程与搏造的手痕? 在...