Sunset
Du Fu
日暮
牛羊下来久
各己闭柴门
风月自清夜
江山非故园
石泉流暗壁
草露滴秋根
头白灯明里
何须花烬繁 rì mù
niú yáng xià lái jiǔ
gè jǐ bì chái mén
fēng yuè zì qīng yè
jiāng shān fēi gù yuán
shí quán liú àn bì
cǎo lù dī qiū gēn
tóu bái dēng míng lǐ
hé xū huā jìn fán Cow sheep move down slowly
Each self shut wicker door
Wind moon from clear night
River hill not homeland
Stone spring flow dark cliff
Grass dew drip autumn root
Head white lamp brightness inside
What need flower embers flourish The cows and sheep are moving slowly down,
Each villager has shut his wicker gate.
The wind and moon disturb the clear night,
This landscape of rivers and hills is not my homeland.
A spring flows from the stones of a darkening cliff,
The autumn dew drips on the grass’s roots.
My white head is within the brightness of the lamp,
What need for the flower to flourish so?