浣溪沙 . 旋抹红妆看使君(其一)
原作:苏轼
英译:戈登.奥赛茵,闵晓红
旋抹红妆看使君,
三三五五棘篱门。
相挨踏破茜罗裙。
老幼扶携收麦社,
乌鸢翔舞赛神村。
道逢醉叟卧黄昏。
All the women run back home for a quick make-up ( Poem One)
– to the tune of Huanxisha
written by: Sh Shi ( 11th century)
translated by: Gordon Osing and Julia Min
All the women run back home for a quick make-up.
In threes and fives they gather as the governor comes.
Pushing each other on tiptoes at the bramble gates,
the whole village is out with offerings to their gods.
The crows and eagles are diving low in greed,
folk songs and drums inviting gods to the streets.
By dusk no one’s around but me a bit drunk,–
an old man sleeping it off in the settling dust.
Appreciation:
For appreciation, please go to the last poem in this series: Blossoms of date trees rain down on shirts and kerchiefs.