作品原文
杨牧 《孤独》
孤独是一匹衰老的兽
潜伏在我乱石磊磊的心里
背上有一种善变的花纹
那是,我知道,他族类的保护色
他的眼神萧索,经常凝视
遇远的行云,向往
天上的舒卷和飘流
低头沉思,让风雨随意鞭打
他委弃的暴猛
他风化的爱
孤独是一匹衰老的兽
潜伏在我乱石磊磊的心里
雷鸣刹那,他缓缓挪动
费力地走进我斟酌的酒杯
且用他恋慕的眸子
忧戚地瞪着一黄昏的饮者
这时,我知道,他正懊悔着
不该贸然离开他熟悉的世界
进入这冷酒之中,我举杯就唇
慈祥地把他送回心里
作品译文
Solitude
Yang Mu
Solitude is an ancient beast
hiding in my jagged rock heart
A stripe on his back that changes color—
I know it’s a protective device for his species
Loneliness in his eyes, he often stares at
distant floating clouds and yearns for
celestial shifting and wandering
He lowers his head and muses, allowing the wind and rain to whip
his abandoned ferocity
his wind-eroded love
Solitude is an ancient beast
hiding in my jagged rock heart
When it thunders, he moves slowly
laboriously, into my wine cup
and with adoring eyes
looks at a twilight drinker
I know at a moment like this he regrets
having left his familiar world
and entering my cold wine. I lift the cup to my lips
and with kindness send him back into my heart