Peach Blossom Journey
Wang Wei
桃源行
王维 〔唐代〕
渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津。
坐看红树不知远,行尽青溪不见人。(不见 一作:忽值)
山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树,近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,还从物外起田园。
月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间,及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事,世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
当时只记入山深,青溪几度到云林。
春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。
Fishing boat pursue water love hill spring Both banks peach blossom arrive ancient river crossing Travel look red tree not know far Travel furthest blue stream not see people Mountain mouth stealthy move begin cave profound Mountain open spacious view spin flat land Far see one place accumulate cloud tree Nearby join 1000 homes scattered flower bamboo Firewood person first express Han surname given name Reside person not change Qin clothing clothing Reside person together live Wu Ling source Still from outside outside build field orchard Moon bright pine below room pen quiet Sun through cloud middle chicken dog noisy Surprise hear common visitor contend arrive gather Compete lead back home ask all town At brightness alley alley sweep blossom begin Approach dusk fisher woodman via water return Beginning reason evade earth leave person among Change ask god immortal satisfy not return Gorge inside who know be human affairs World middle far gaze sky cloud hill Not doubt magic place hard hear see Dust heart not exhaust think country country Beyond hole not decide away hill water Leave home eventually plan far travel spread Self say pass through old not lost Who know peak gully now arrive change Now only mark entrance hill deep Blue stream how many times reach cloud forest Spring come all over be peach blossom water Not know immortal source what place search |
A fisher’s boat chased the water into the coveted hills, Both banks were covered in peach blossom at the ancient river crossing. He knew not how far he sailed, gazing at the reddened trees, He travelled to the end of the blue stream, seeing no man on the way. Then finding a crack in the hillside, he squeezed through the deepest of caves, And beyond the mountain a vista opened of flat land all about! In the distance he saw clouds and trees gathered together, Nearby amongst a thousand homes flowers and bamboo were scattered. A wood-gatherer was the first to speak a Han-era name, The inhabitants’ dress was unchanged since the time of Qin. The people lived together on uplands above Wu Ling river, Apart from the outside world they laid their fields and plantations. Below the pines and the bright moon, all was quiet in the houses, When the sun started to shine through the clouds, the chickens and dogs gave voice. Startled to find a stranger amongst them, the people jostled around, They competed to invite him in and ask about his home. As brightness came, the lanes had all been swept of blossom, By dusk, along the water the fishers and woodsmen returned. To escape the troubled world they had first left men’s society, They live as if become immortals, no reason now to return. In that valley they knew nothing of the way we live outside, From within our world we gaze afar at empty clouds and hills. Who would not doubt that magic place so hard to find, The fisher’s worldly heart could not stop thinking of his home. He left that land, but its hills and rivers never left his heart, Eventually he again set out, and planned to journey back. By memory, he passed along the way he’d taken before, Who could know the hills and gullies had now completely changed? Now he faced only the great mountain where he remembered the entrance, Each time he followed the clear stream, he found only cloud and forest. Spring comes, and all again is peach blossom and water, No-one knows how to reach that immortal place. |