In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (1) -(大云寺赞公房四首 (一))
In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (1) Du Fu 大云寺赞公房四首 (一) 心在水精域 衣沾春雨时 洞门尽徐步 深院果幽期 到扉开复闭 撞钟斋及兹 醍醐长发性 饮...
In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (1) Du Fu 大云寺赞公房四首 (一) 心在水精域 衣沾春雨时 洞门尽徐步 深院果幽期 到扉开复闭 撞钟斋及兹 醍醐长发性 饮...
Clearing Rain Du Fu The sky’s water has fallen, and autumn clouds are thin, The western wind has blown ten thousan...
Autumn Meditations (1) Du Fu Jade dew withers and wounds the groves of maple trees, On Wu mountain, in Wu gorge, the air...
After the battle, many new ghosts cry, The solitary old man worries and grieves. Ragged clouds are low amid the dusk, Sn...
Sighs of Autumn Rain (2) Ceaseless wind and lengthy rain swirl together this autumn, The four seas and eight deserts are...
Sighs of Autumn Rain (3) In Chang’an, who notices the cloth-gowned scholar? Locked behind his gate and guarding hi...
In autumn rain, the grasses rot and die, Below the steps, the jueming’s colour is fresh. Full green leaves cover t...
The wagons rumble and roll, The horses whinny and neigh, The conscripts each have bows and arrows at their waists. Their...
《天安门诗抄·五言诗·其三》 噩耗惊四海,哭声遍九州。 碑如朔风啸,哀似寒水流。 天亦为之痛,地亦为之愁。 行路原多难,此去更堪忧。 Thegrievous news subdues the Four Seas; Weepingspread...
那年冬天–杨克 一把把冷飕飕的刀子 一夜便割干净一切 城市蒙上白布 露宿的 僵硬的树,枝桠手脚冰凉 逆风而行的人 柔弱得像一条条草 谁一声低沉的咳嗽 吓得路旁的楼房一跳 That Year, Wint...