THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
关山月 李白 明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。 由来征战地,不见有人还。 戍客望边色,思归多苦颜。 高楼当此夜,叹息未应闲。 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS Li B...
关山月 李白 明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。 由来征战地,不见有人还。 戍客望边色,思归多苦颜。 高楼当此夜,叹息未应闲。 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS Li B...
月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 DRINKING ALONE...
月夜忆舍弟 杜甫 戍鼓断人行,秋边一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。 有弟皆分散,无家问死生。 寄书长不达,况乃未休兵。 THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT Du Fu 许渊冲 译 War ...
望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang Jiuling Ying Sun译 A...
1. 鹬蚌相争,渔翁得利 这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has...
Liángzhōu Cí 凉州词 Wáng Zhīhuàn (Táng) 王之涣(唐) Huáng Hé yuǎn shàng báiyún jiān, 黄河远上白云间, yí piàn gū chéng wàn rèn shān. 一片孤...
Dēng Guànquè Lóu 登鹳雀楼 Wáng Zhīhuàn (Táng) 王之涣(唐) Báirì yī shān jìn, 白日依山尽, Huáng Hé rù hǎi liú. 黄河入海流。 Yù qióng qiān lǐ ...
As a Confucian philosopher, Mengzi held in high esteem virtues that he called the “four principles” (siduan ...
The Mengzi 孟子 “Master Meng” is a collection of stories of the Confucian philosopher Meng Ke 孟轲 (385-304 or 3...
The Mojing 墨经 “Book of inkstones” is a small book on the production and use of inkstones written by the Song...