Li Qingzhao: Exquisite Buds Break Open
Exquisite Buds Break Open: (Jade Tower Spring) 玉 楼 春 红 酥 肯 放 琼 苞 碎 探 著 南 枝 开 遍 未? 不 知 酝 藉 几 多 香 但 见 包 藏 无 限 意。 道 人 樵 悴 春...
Exquisite Buds Break Open: (Jade Tower Spring) 玉 楼 春 红 酥 肯 放 琼 苞 碎 探 著 南 枝 开 遍 未? 不 知 酝 藉 几 多 香 但 见 包 藏 无 限 意。 道 人 樵 悴 春...
Hometown in the Capital: (Resent Imperial Descendants) 怨 王 孙 帝 里 春 晚 重 门 深 院 草 绿 阶 前。 暮 天 雁 断 楼 上 远 信 谁 传? 恨 绵 绵。 多 情 自 ...
Dropped Feet to Stop the Swing: (Adorned Red Lips) 点 绛 唇 蹴 罢 秋 千 起 来 慵 整 纤 纤 手。 露 浓 花 瘦 薄 汗 轻 衣 透。 见 客 人 来 袜 刬 金 钗 溜。 和 ...
Every Year in the Snow: (Peaceful and Tranquil Music) 清 平 乐 年 年 雪 里 常 插 梅 花 醉。 挼 尽 梅 花 无 好 意 赢 得 满 衣 清 泪。 今 年 梅 角 天 涯 萧 ...
Front Courtyard Windows Closed and Bolted: (Facing the River Immortals) 临 江 仙 庭 院 深 深 深 几 许? 云 窗 雾 阁 常 扃。 柳 梢 梅 萼 渐 分 明 ...
Tears Moisten Silk Clothes: (Butterflies Love Flowers) 蝶 恋 花 泪 湿 罗 衣 脂 粉 满 四 叠 阳 关 唱 到 千 千 遍。 人 道 山 长 山 又 断 萧 萧 微 雨 闻 孤 ...
Thin Fog and Thick Clouds: (Drunk in the Shade of Flowers) 醉 花 阴 薄 雾 浓 云 愁 永 昼 瑞 脑 消 金 兽。 佳 节 又 重 阳 玉 枕 纱 橱 半 夜 凉 初 透。 东...
Writing Poems For Thirty Years: (Linked Poetry Using the Word “Zi”) 分 得 知 字 学 语 三 十 年 緘 口 不 求 知。 ...
Bleak and Barren Front Yard: (Thinking of My Tender Lady) 念 奴 娇 萧 条 庭 院 又 斜 风 细 雨 重 门 须 闭。 宠 柳 娇 花 寒 食 近 种 种 恼 人 天 气。 险 ...
Large Fruit Banana Trees: (Adding More Words to the Ugly Servant Melody) 悿 字 丑 奴 儿 窗 前 谁 种 芭 蕉 树? 阴 满 中 庭。 叶 叶 心 心 舒 卷 有...