Li Yu: Small Courtyards and Halls: (Ladies in Fields of Poppies)
Small Courtyard and Halls: (Ladies in Fields of Poppies) 小 院 庭: 虞 美 人 风 回 小 院 庭 芜 绿 柳 眼 春 相 续。 凭 阑 半 日 独 无 言 依 旧 竹 声 新 月...
Small Courtyard and Halls: (Ladies in Fields of Poppies) 小 院 庭: 虞 美 人 风 回 小 院 庭 芜 绿 柳 眼 春 相 续。 凭 阑 半 日 独 无 言 依 旧 竹 声 新 月...
Today at Dawn a Farewell Banquet: (One Carafe of Fine Pearls) 今 朝 祖 宴: (一 斛 珠) 今 朝 祖 宴。 可 怜 明 夜 孤 灯 馆。 酒 醒 明 月 空 床 满。 翠...
Young Maidens Know How: (Proud Fishing Households) 妾 解: (渔 家 傲) 妾 解 清 歌 并 巧 笑。 郎 多 才 俊 兼 年 少。 何 事 抛 儿 行 远 道。 无 音 耗。 江 头...
Nearby My Gate: (Proud Fishing Households) 近 日 门 :(渔 家 傲) 近 日 门 前 溪 水 涨。 郎 船 几 度 偷 相 访。 船 小 难 开 红 斗 帐。 无 计 向。 合 欢 影 里 空 ...
Melancholy of Human Experiences: (Midnight Songs) 人 生 愁: 子 夜 歌 人 生 愁 恨 何 能 免 锁 魂 独 我 情 何 限! 故 国 梦 重 归 觉 来 双 泪 垂。 高 楼 谁 与...
Lean Against an Orchid Terrace: (Valuable and Virtuous Times) 因 倚 兰 台: (惜 芳 时) 因 倚 兰 台 翠 云 亸。 睡 未 足,双 眉 尚 锁。 潜 身 走 向 伊 行...
Wind Swings the Red Vines and Rolled-Up Embroidered Curtains: (Swallows Return to Their Roof Beams) 风 摆 红 藤 卷 绣 帘: (燕 ...
Gradually Approaching the Season of Barren Scenery: (By Official Decree) 渐 素 景: (品 令) 渐 素 景。金 风 劲。 早 是 凄 凉 孤 冷。 那 堪 闻,...
During One Wine Vessel Song: (Magpies Walk On Branches) 一 曲 尊: (鹊 踏 枝) 一 曲 尊 前 开 画 扇。 暂 近 还 遥 不 语 仍 低 面。 直 至 情 多 缘 少 见。 ...
She is Aware That These Waiting-For-Him Emotions Are Making Her Ill: (Dwelling of Immortal’s Seasonal Songs) 情 知 须 病: (洞...