Li Yu: Cherry Blossoms Fall Down: (Thankful For New Kindnesses)
Cherry Blossoms Fall Down: (Thankful For New Kindnesses) 樱 花 落: 谢 新 恩 樱 花 落 尽 春 将 困 秋 千 架 下 归 时。 漏 暗 斜 月 迟 迟 花 在 枝。 (原 文...
Cherry Blossoms Fall Down: (Thankful For New Kindnesses) 樱 花 落: 谢 新 恩 樱 花 落 尽 春 将 困 秋 千 架 下 归 时。 漏 暗 斜 月 迟 迟 花 在 枝。 (原 文...
Last Night Rain With Winds: (Evening Crows Cry Out) 昨 夜 风 兼 雨: 乌 夜 啼 昨 夜 风 兼 雨 帘 帏 飒 飒 秋 声。 烛 残 漏 断 频 欹 枕 起 坐 不 能 平。 世 事...
Alone Without Words: (Enjoy Seeing Each Other) 无 言 独: 相 见 欢 无 言 独 上 西 楼。 月 如 钩。 寂 寞 梧 桐 深 院 锁 清 秋。 剪 不 断,理 还 乱 是 离 愁。 别 ...
Idle Dreams of Far Away: (Gaze Into the Distance to Jiangnan) 闲 梦 远: 望 江 南 闲 梦 远,南 国 正 芳 春 船 上 管 弦 江 面 绿 满 城 飞 絮 辊 轻 尘 忙...
So Many Regrets: (Gaze Into the Distance To Jiangnan) 多 少 很: 望 江 南 多 少 很,昨 夜 梦 魂 中。 还 似 旧 时 游 上 苑 车 如 流 水 马 如 龙 花 月 正 春 ...
Forty Years Ago This County Came to Be: (Broken Period of Time) 四 十 年 来 家 国: 破 阵 子 四 十 年 来 家 国 三 千 里 城 山 河。 凤 阁 龙 连 宵 汉...
Small Courtyard and Halls: (Ladies in Fields of Poppies) 小 院 庭: 虞 美 人 风 回 小 院 庭 芜 绿 柳 眼 春 相 续。 凭 阑 半 日 独 无 言 依 旧 竹 声 新 月...
Today at Dawn a Farewell Banquet: (One Carafe of Fine Pearls) 今 朝 祖 宴: (一 斛 珠) 今 朝 祖 宴。 可 怜 明 夜 孤 灯 馆。 酒 醒 明 月 空 床 满。 翠...
Young Maidens Know How: (Proud Fishing Households) 妾 解: (渔 家 傲) 妾 解 清 歌 并 巧 笑。 郎 多 才 俊 兼 年 少。 何 事 抛 儿 行 远 道。 无 音 耗。 江 头...
Nearby My Gate: (Proud Fishing Households) 近 日 门 :(渔 家 傲) 近 日 门 前 溪 水 涨。 郎 船 几 度 偷 相 访。 船 小 难 开 红 斗 帐。 无 计 向。 合 欢 影 里 空 ...