Oh When Will Autumn Moon and Spring Flowers End (The Beautiful Lady Yu)
Li Yu
虞美人·春花秋月何时了
李煜 〔五代〕
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。(栏 同:阑)
Spring flower autumn moon what time finish? Past events know so many Small tower last night again east wind Old country cot bear recollect moon bright at Carve balustrade marble steps must still remain Simply red face change For gentleman can be how much sorrow? Just like a river spring water to east flow |
Oh when will autumn moon and spring flowers end? How many past events I’ve known. The east wind buffeted my room again last night, I cannot bear to remember the bright moon of the old country. The marble steps and carved balustrades must still be there, The people’s rosy cheeks are all that’s changed. How much sorrow can one man have to bear? As much as a river of spring water flowing east. |