Mid-Ocean, Drunk As I Write of This Season of Rain and Thunder, Then Together the Sky and Waters Clear Up
海 中 醉 题 ,时 雷 雨 初 霁, 天 水 相 接 也
羁 旅 那 复 恨?
奇 观 有 南 溟。
浪 蹴 半 空 白
天 浮 无 尽 青。
吐 吞 交 日 月
澒 洞 战 雷 霆。
醉 后 吹 横 笛
鱼 龙 亦 出 听。
Hai Zhong Zui Ti, Shi Lei Yu Chu Ji, Tian Shui Xiang Jie Ye
Ji lu na fu hen?
Qi guan you nan ming.
Lang cu ban kong bai
Tian fu wu jin qing.
Tu tun jiao ri yue
Hong dong zhan lei ting.
Zui hou chui heng di
Yu long yi chu ting.
Mid-Ocean, Drunk As I Write of This Season of Rain and Thunder, Then Together the Sky and Waters Clear Up
No more resentments now in a strange new place
Unusual to have this southern sea.
Waves take up half of the sky
Then recede to reveal a totally blue sky.
Sun and moon swallowed, then spit out again
Thunderbolts in battle formations, see clearly the great beyond.
After drunk, play my bamboo flute
Fish and dragons also come out to listen.
Notes:
Now in Fuzhou, Lu Yu enjoyed his highest rank and pay here.