Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Liu Yuxi Poem: Bamboo Branch Songs – 刘禹锡《竹枝词二首(其二)》

竹枝词二首

刘禹锡

(其二)

山桃红花满上头[1]

蜀江[2]春水拍山流。

花红易衰似郎意,

水流无限似侬[3]愁。

注释:

[1] 上头:山上头。

[2] 蜀江:指长江。

[3] 侬:我。女子自称。

Bamboo Branch Songs

Liu Yuxi

(Ⅱ)

The mountain’s red with peach blossoms above;

The shore is washed by spring waves below.

Red blossoms fade fast as my gallant’s love;

The river like my sorrow will ever flow.

These two quatrains describe a woman’s complaint of her gallant.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Liu Yuxi Poem: Bamboo Branch Songs – 刘禹锡《竹枝词二首(其二)》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS