河传 .香包素质
原作:李清照/无名氏
英译:闵晓红
香苞素质。
天赋与、倾城标格。
应是晓来,暗传东君消息。
把孤芳、回暖律。
寿阳粉面增妆饰。
说与高楼,休更吹羌笛。
花下醉赏,留取时倚阑干,
斗清香、添酒力。
So Blessed with the Purest Complexion
– to the tune of Hechuan
written by: : Li Qingzhao / Anonymous
translated by: Julia Min
So blessed with the purest complexion,
a sweetness embraced in her buddings.
She is first to echo the secret call of Spring,
alone in a quiet land, at dawn this morning.
It’s time to wear the flower on my brow, and
no more the flute tune “The Falling Blossoms”!
Let’s enjoy good wine under the trees blooming,
and play the game on perfumes over the railings.
Appreciation:
This is likely a piece by Li Qingzhao judging from the language style and the sentiment. She could have written it after her trip to Jiangning ( today’s Nanjing ) when her husband was the mayor, or Head of Jiangning prefecture. Again she has left the flower subject to the readers for a fun game of guessing based on the description. It would be an easy one if you have read some of her poems in the same nature.
Well, it’s the first bloom of the year during the Spring Festival braving frost and snow. Regarded as one of the four noble characters in Chinese culture. …
Yes, it’s the plum tree, the most written flower by Yi’an. This one, however, takes a different perspective on her fleeing journey with the Royal team to the South. Instead of celebrating in the big tower over the river, she had to do it secretly and quietly amid the fear of invaders’ horses galloping down from the North. We have to appreciate her huge effort in making the best of the moment, a strong desire for her lost home and the cultural values of customary life style doomed in the flute tune of the Jin.
No word of melancholy or patriotism is used, no word of the flower name is mentioned, yet the vibes penetrate through the whole poem achieving a powerful impact on the readers’ mind.
Notes:
1. ‘wear the flower on my brow’: a traditional Chinese forehead make-up with a five petal plum flower, called Shouyang Make-up named after Princess Shouyang (Southern Dynasty) who, according to the legend, had the flower on her forehead while taking a nap on the veranda under a big plum trees. She couldn’t wash it off, thus had to wear it ever since. It’s also called Huadian, or Huazi, or ‘plum blossom make-up or ‘plum make-up’, very popular later in the Tang and the Song.
2. ‘the flute tune “The Falling Blossoms”: a sad music of the Jin on the plum blossoms falling, the invading state from the North.
3. ‘the game on perfumes’: a guessing game over the scents of flowers, one of the many games the Song people play for entertainment such as the game on the names of different plants, the game on the tune / authors of poems, … a socializing activity in the drawing rooms or outside in their home garden.
Reference:
1. 李清照文集 作者:(北宋)李清照著,刘振鹏https://books.google.com.au/
2 《李清照集笺注》李清照撰,徐培均笺注; 2002年上海古籍出版社