李清照散佚残句:
Li Qingzhao’s Ci-poem lines as quoted in other people’s writings:
英译:闵晓红
English translation by Julia Min
行人舞袖拂梨花
The falling flowers dancing around walkers’ sleeves
that are fanning the rain of petals from the pear trees.
彩云易散月常亏
The moon wanes more than stays full and bright;
The rosy clouds fade away as day enters night.
or
The clouds could be rosy but can’t stay for long;
Most nights the moon wanes, to nothing beyond.
闲愁也似月明多;
her loneliness grows like the waxing moon;
or
a loneliness only sensed by the celestial Moon.
直送凄凉到画屏;
A cold chill invades the picture on the screen;
犹将歌扇向人遮;
shy away behind her silk fan with a poem on it;
or
the singer shies away behind her silk fan;
瑞脑烟残,沈香火冷。
The borneol smokes no more, just cold ashes in the pot;
水晶山枕象牙床
A curved pillow made of crystal stone
on a cold bed crafted in ivory material;
罗衣消尽恁时香
When the sweet scent on her dress fades away,
几多深恨断人肠
heart twisted
or
broken by too much regrets in life;
条脱闲揎系五丝
A five-colour string binding the left arm;
教我甚情怀
Filled me with such delight;