作品原文
林徽因 《去春》
不过是去年的春天,花香,
红白的相间着一条小曲径,
在今天这苍白的下午,再一次登山
回头看,小山前一片松风
就吹成长长的距离,在自己身旁。
人去时,孔雀绿的园门,白丁香花,
相伴着动人的细致,在此时,
又一次湖水将解的季候,已全变了画。
时间里悬挂,迎面阳光不来,
就是来了也是斜抹一行沉寂记忆,树下。
作品译文
Last Spring
Lin Huiyin
Nothing but last spring, a winding path
Extends through red-and-white fragrant flowers,
In the pale afternoon, I climb the mountain again,
Looking back, there blows a slant of pine wind
Across the slope, across a long distance by my side.
When people gone, peacock-green garden gate,
White lilacs compose charming details, and now,
Another season of melting lake, all comes into paintings.
Suspended in time, no sunshine comes ahead,
But a line of lonely memory slants under a tree.