Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Last Spring by Lin Huiyin~ 林徽因 《去春》 with English Translations

作品原文

林徽因 《去春》

不过是去年的春天,花香,
红白的相间着一条小曲径,
在今天这苍白的下午,再一次登山
回头看,小山前一片松风
就吹成长长的距离,在自己身旁。

人去时,孔雀绿的园门,白丁香花,
相伴着动人的细致,在此时,
又一次湖水将解的季候,已全变了画。
时间里悬挂,迎面阳光不来,
就是来了也是斜抹一行沉寂记忆,树下。

 

作品译文

 

Last Spring
Lin Huiyin

Nothing but last spring, a winding path
Extends through red-and-white fragrant flowers,
In the pale afternoon, I climb the mountain again,
Looking back, there blows a slant of pine wind
Across the slope, across a long distance by my side.

When people gone, peacock-green garden gate,
White lilacs compose charming details, and now,
Another season of melting lake, all comes into paintings.
Suspended in time, no sunshine comes ahead,
But a line of lonely memory slants under a tree.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Last Spring by Lin Huiyin~ 林徽因 《去春》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS