作品原文
林徽因 《情愿》
我情愿化成一片落叶,
让风吹雨打到处飘零;
或流云一朵,在澄蓝天,
和大地再没有些牵连。
但抱紧那伤心的标志,
去触遇没着落的怅惘;
在黄昏,夜半,蹑着脚走,
全是空虚,再莫有温柔;
忘掉曾有这世界;有你;
哀悼谁又曾有过爱恋;
落花似的落尽,忘了去
这些个泪点里的情绪。
到那天一切都不存留,
比一闪光,一息风更少
痕迹,你也要忘掉了我
曾经在这世界里活过。
作品译文
I Would Be a Fallen Leaf
Lin Huiyin
I would be a fallen leaf,
Drifting about in the rainy wind;
Or be a floating cloud, in the sky blue,
So to avoid any link with the ground.
Holding tight to the heart shattered,
To gather the hopeless affections in bygones
In the dusk or at midnight, tiptoeing back,
To this world of all void absurd and cold.
To forget the existence of such a world, and of you,
With the lament if we two ever loved.
To forget he tears falling in showers like flowers,
And all my feelings in there hiding.
That day no trace of mine would be left,
Not even a fleeting ray or a passing breath of wind.
And you too should forget there have been me, and
There has been such a world, in which I once lived.