Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Bai Poem: Hard is the Road to Shu - 李白《蜀道难》

《蜀道难》是中国唐代大诗人李白的代表诗作。此诗袭用乐府旧题,以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘、突兀、强悍、崎岖等奇丽惊险和不可凌越的磅礴气势,借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山河的雄伟壮丽,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱自然的感情。全诗二百九十四字,采用律体与散文间杂,文句参差,笔意纵横,豪放洒脱,感情强烈,一唱三叹。诗中诸多的画面此隐彼现,无论是山之高、水之急、绝壁之险,还是河山之改观、林木之荒寂,皆有逼人之势,气象宏伟,境界阔大,集中体现了李白诗歌的艺术特色和创作个性,深受学者好评。

Shu Dao Difficult” is a representative poem by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. The poem uses the old title of the music house, and with romanticism and rich imagination, artistically recreates the magnificent and dangerous and unbeatable momentum of the Shu Road, which is lofty, abrupt, tough and rugged, and sings about the magnificent mountains and rivers of Shu, showing the majesty and grandeur of the motherland, fully demonstrating the poet’s romantic temperament and love of nature. The poem is composed of two hundred and ninety-four words, with a mixture of rhythmic style and prose, with a variety of lines, and with a bold and liberal writing style, with strong emotions and three sighs. The poem is full of images that appear one after another, whether it is the height of the mountains, the rapidity of the water, the danger of the walls, the transformation of the rivers and mountains, or the desolation of the woods, all of which have a compelling momentum, a magnificent atmosphere, and a vast realm, concentrating the artistic characteristics and creative personality of Li Bai’s poetry, which is highly praised by scholars.

白话译文
唉呀呀,多么高峻多么伟岸!蜀道真太难攀简直难于上青天。
传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。西边太白山有飞鸟能过的小道。从那小路走可横渡峨嵋山顶端。山崩地裂蜀国五壮士被压死了,两地才有天梯栈道开始相通连。
上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空纡回曲折的大川。善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。可以摸到参井星叫人仰首屏息,用手抚胸惊恐不已徒劳地长叹。
好朋友呵请问你西游何时回还?可怕的岩山栈道实在难以登攀!只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫,雄雌相随飞翔在原始森林之间。月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!蜀道真难走呵简直难于上青天,叫人听到这些怎么不脸色突变?
山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般。那去处恶劣艰险到了这种地步;唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么要来到这个险要地方?
剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千军万马难攻占。驻守的官员若不是皇家的近亲;难免要变为豺狼踞此为非造反。
清晨你要提心吊胆地躲避猛虎,傍晚你要警觉防范长蛇的灾难。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安,毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。锦官城虽然说是个快乐的所在,如此险恶还不如早早地把家还。蜀道太难走呵简直难于上青天,侧身西望令人不免感慨与长叹!

Simple translation
Alas and alack, how high and how grand! The Shu Road is too difficult to climb.
The legend says that the state of Shu was founded by the silkworm and the fish eider, but it is too long ago to go into details. Since then, there are about 48,000 years, Qin and Shu are blocked by the Qin Mountains never communicate with each other. To the west, there is a trail that birds can cross in Taibai Mountain. From that trail, you can cross the top of Emei Mountain. The mountain collapsed and the five great warriors of Shu were crushed to death before the two places started to connect with each other by the heavenly staircase.
There is the top of the mountain that blocks the six dragons of the Sun God, and there is the big river that is twisting and turning under the waves. Good at high-flying cranes still can not fly over, even if the monkeys want to overturn also worried about climbing. Qingni Ling how winding around the mountains, within a hundred paces around the rocks and mountains turn nine bends. You can touch the star of Senjing and hold your breath, and sigh in fear with your hand on your chest.
My good friend, when will you return from your trip to the west? The dreadful rocky mountain path is really difficult to climb! I can see the sad bird wailing in the old tree, male and female flying together in the primeval forest. The moonlit night is a sad cry of the cuckoo, which makes people think about the empty mountains! Shu Road is really difficult to walk, it is difficult to go up to the sky, how can people hear this without a sudden change of face?
Mountain peaks are connected less than a foot from the sky; old branches of dead pine hanging upside down leaning on the wall between. Swirling waterfalls are vying with each other; water and rocks are hitting each other and rotating like thundering thunder in ten thousand ravines. The place to go to the harsh and dangerous to such an extent; ah ah ah you this guest from afar, for what to come to this dangerous place?
Sword Pavilion that place is lofty and high into the clouds, as long as a person to guard the thousands of horses difficult to capture. If the officials stationed there are not close relatives of the royal family; they will inevitably turn into wolves and rebel here.
In the morning you have to be careful to avoid the tiger, and in the evening you have to be alert to prevent the disaster of the long snake. The wolves, tigers and leopards grind their teeth and suck their blood, and the poisonous snakes and beasts kill like flax, which makes you shudder. Although Jin Guan Cheng is said to be a happy place, so dangerous it is better to return home early. Shu Road is too difficult to walk, it is difficult to go up to the sky, side by side looking west people can not help but lament and long sigh!

1 2
赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Bai Poem: Hard is the Road to Shu - 李白《蜀道难》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS