Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Du Mu Poem: Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital – 杜牧《宣州送裴坦判官往舒州时牧欲赴官归京》

宣州送裴坦[1]判官往舒州[2],时牧欲赴官归京

杜牧

日暖泥融雪半消,

行人芳草马声骄。

九华山[3]路云遮寺,

清弋江[4]村柳拂桥。

君意如鸿高的的[5]

我心悬旆[6]正摇摇[7]

同来不得同归去,

故国逢春一寂寥。

注释:

[1] 裴坦:字知进,中进士后任宣州判官,与杜牧同事。

[2] 舒州:春秋时称皖国,唐武德四年(621)改隋同安郡为舒州,至德二年(757)改为盛唐郡,旋复名。《唐书·地理志》中的“淮南道舒州同安郡”,在今安徽省潜山一带。

[3] 九华山:中国佛教四大名山之一,号称“佛国仙城”。在今安徽省青阳县西南,是裴坦此行往赴舒州的必经之地。

[4] 清弋江:一名青弋江。《元和郡县志》:“宣州宣城县清弋水,州西九十九里。”《方舆纪要》:“宁国府宣城县青弋江,府西六十里,源出泾县及池州府之石埭县,又太平县及府西南境诸川皆汇入焉。”

[5] 的的:这里形容大雁的高飞。

[6] 悬旆(pèi):比喻心中不定,犹如风中飘舞的旗子。

[7] 摇摇:心神无主,忐忑不安的样子。《史记·苏秦传》:“心摇摇然如悬旌,而无所终薄。”

Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital

Du Mu

The snow in warming sun has half melted away;

You who will go on fragrant grass hear your horse neigh.

Over the mountain path clouds veil the temple drear;

The willow tips caress the bridge on River Clear.

Your ideal will fly up as high as the wild geese;

My mind still flutters like a streamer in the breeze.

Coming together, I cannot go back with you.

How lonely I’d feel at home when spring comes anew!

This poem depicts the scenery in the first half and the poet’s mind in the second.

《宣州送裴坦判官往舒州时牧欲赴官归京》是唐代诗人杜牧所作的一首七言律诗。这首诗既是一首送别诗,又是一首写景诗。本诗借景抒情,既表达了对友人的惜别之情,又表明自己不得朝廷重用的愁苦。

The poem “Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital” is a seven-verse poem written by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty. The poem is both a farewell poem and a poem about the scenery. The poem expresses his feelings through the scenery, expressing not only his regret for his friend, but also his sorrow of not being reappointed by the court.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Du Mu Poem: Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital – 杜牧《宣州送裴坦判官往舒州时牧欲赴官归京》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS