Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Shangyin Poem: Falling Flowers – 李商隐《落花》

落花

李商隐

高阁客竟去,

小园花乱飞。

参差连曲陌[1]

迢递[2]送斜晖。

肠断未忍扫,

眼穿仍欲归。

芳心向春尽,

所得是沾衣。

注释:

[1] 曲陌:弯弯曲曲的田间小路。古人称路为“南北为阡,东西为陌”。

[2] 迢递:这里指遥远的样子。

Falling Flowers

Li Shangyin

The guest has left my tower high,

My garden flowers pell-mell fly.

Here and there over the winding way

They say goodbye to parting day.

I won’t sweep them with broken heart,

But wish they would not fall apart.

Their love with spring won’t disappear,

Each dewdrop turns into a tear.

The poet describes his gloomy mood on seeing the falling flowers.

《落花》是唐代诗人李商隐所作的一首五律。此诗通过对花叶飘落表达了诗人素怀壮志,不见用于世的凄婉和感慨。全诗洋溢着伤春惜花之感。

“Falling Flowers” is a poem written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. The poem expresses the poet’s poignancy and emotion of not seeing the world through the falling of flowers and leaves. The poem is full of feelings of sadness and regret for flowers in spring.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Shangyin Poem: Falling Flowers – 李商隐《落花》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS