Exemplarious translation:
1. 上古天真论The universal truth
黄帝乃问于太师歧伯:「余闻上古之人,春秋皆度百岁,而动作不衰。今时之人,年半百而动作皆衰者,时世异耶?人将失之耶?」歧伯对曰:「今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真, 不知持满,不时御神,务决其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。」
During his reign, the Yellow Emperor discoursed on medicine, health, lifestyle, nutrition, and Taoist cosmology with his ministers Qi Bo, Lei Gong, and others. Their first discussion began with the Yellow Emperor inquiring, “I have heard that in the days of old everyone lived one hundred years without showing the usual signs of aging. In our time, however, people age prematurely, living only fifty years. Is this due to a change in the environment, or is it because people have lost the correct way of life?” Qi Bo replied, “… These days, people have changed their way of life. They drink wine as though it were water, indulge excessively in destructive activities, drain their jing (the body’s essence that is stored in the kidneys) and deplete their qi (energy). They do not know the secret of conserving their energy and vitality. Seeking emotional excitement and momentary pleasures, people disregard the natural rhythm and order of the universe. They fail to regulate their lifestyle and diet, and sleep improperly. So it is not surprising that they look old at fifty and die soon after…”
5. 阴阳应象大论The manifestation of yin and yang from the macrocosm to the microcosm
故积阳为天,积阴为地。阴静阳躁,阳生阴长,阳杀阴藏。 阳化气,阴成形。寒极生热,热极生寒;寒气生浊,热气生清;清气在下, 则生飧泄,浊气在上,别生嗔胀。此阴阳之反作,病之逆从也。阴味出于下窍,阳气出上窍。 味厚者为阴,薄为阴之阳;气厚者为阳,薄为阳之阴。
In the universe, the pure yang qi ascends to converge and form heaven, while the turbid yin qi descends and condenses to form the earth. Yin is passive and quiet, while the nature of yang is active and noisy. Yang is responsible for expanding and yin is responsible for contracting, becoming astringent, and consolidating. Yang is the energy, the vital force, the potential, while yin is the substance, the foundation, the mother that gives rise to all this potential. Extreme heat or extreme cold will transform into its opposite. For example, on a hot day the heat will rise, causing condensation and eventually rain and therefore cold. Coldness produces turbid yin, heat produces the clear yang. If the clear yang qi descends instead of rising, problems such as diarrhea occur in the body. If the turbid yin qi becomes stuck at the top and fails to descend, there will be fullness and distension in the head. These conditions are imbalances of yin and yang… Taste is a yin quality and has a descending nature, while qi is yang and rises to the upper orifices. Heavy tastes are pure yin, light tastes are considered yang within yin. The heavier qi is pure yang in nature while the lighter qi is yin within yang.
10. 五脏生成Dysfunction of the Five Zang Viscera
心之合脉也,其荣色也,其主肾也。肺之合皮也,其荣毛也, 其主心也。肝之合筋也,其荣爪也,其主肺也。脾之合肉也,其荣唇也, 其主肝也。肾之合骨也,其荣发也,其主脾也。
The vessels correspond with the heart, which manifests its essence in the facial complexion. However, the heart is controlled by the kidneys. The skin corresponds with the lungs, which manifest their essence in the body hair. However, the lungs are controlled by the heart. The tendons correspond with the liver, which manifests its essence in the nails and is controlled by the lungs. The flesh and muscles correspond with the spleen, which manifests its essence on the lips and is controlled by the liver. The bones and marrow correspond with the kindeys, which manifest in the head hair and are controlled by the spleen.
是故多食咸,则脉凝泣而变色。多食苦,则皮槁而毛拔。多食辛,则筋急而爪枯。 多食酸,则肉胝皱而唇揭。多食甘,则骨痛而发落。此五味之所伤也。
Overindulgence in salty food will coagulate the blood circulation and will change the color of the blood. Overindulgence in bitter food will cause the skin to become shriveled and dry and the body hair to fall out. Overindulgence in pungent food can cause spasms, tremors, and poor nails. Overly excessive consumption of sour foods can make the skin rough, thick, and wrinkled, and cause the lips to become shriveled. Overindulgence in sweets will cause pain in the bones and hair loss. All these symptoms and conditions are a result of overindulgence of the five flavors.
12. 异法方宜论Methods of treatment
东方之域,天地之所始生也。鱼盐之地,海滨傍水。 其民食鱼而嗜咸,皆安其处,美其食。鱼者使人热中,盐者胜血, 故其民皆黑色疏理,其病皆为痈疡,其治宜砭石。故砭石者,亦从东方来。
The east is the direction of the birth of heaven and earth. The weather is mild, and it is close the the water. Many varieties of fish and salts can be found, so the local people eat many kinds of fish and like the salty flavour. But because they eat so much fish, which is considered a hot food, heat accumulates and stagnates in the body. They also eat too much salt, which dries, exhausts, and drains the blood. This is why people of the east often have dark skin. The commonly suffered illnesses are boils and carbuncles. The treatment of this disease often utilizes needles made of stone, which are thicker, and bleeding, which releases the heat.
26. 八正神明论Acupuncture in accordance with cosmic cycles
凡刺之法,必候日月星辰,四时八正之气,气定乃刺之。 是故天温日明,则人血淖液,而卫气浮。月始生,则血气始精,卫气始行。 是以因天时而调血气也。
All methods of acupuncture must be in accordance with the movements of the four seasons, the moon, the sun, and the stars. These factors will impact the functions of the human body. During warm weather and bright, cloudless days, blod flow is smooth. The wei qi (defensive energy) floats to the surface… During the new moon, the blood and qi also begin to flow more easily… One must follow these changes of nature to properly regulate qi and blood.
60. 骨空论Acupoints along the skeletal indentations
风从外入,令人振寒、汗出、头痛、身重、恶寒。 治在风府,调其阴阳。不足则补,有余则写。大风颈项痛,刺风府。 风府在上椎。大风汗出,灸?嘻。?嘻在背下侠脊傍三寸所。厌之令病者呼?嘻,?嘻应手。
When the wind pathogen attacks, it causes chills, sweating, headaches, heaviness, and aversion to wind. One must harmonize the yin and yang by acupuncturing fengfu (DU16), located above the first cervicle vertebra and below the external occipital protuberance. If the antipathogenic qi is weak, one should use the tonification method. If the pathogen is of an excess nature, one should sedate. After a more severe exposures to wind, one will manifest severe neck pain and stiffness. Acupuncture fengfu (DU16) again. If the patient is exposed to a big wind and experiences sweating, the physician should moxa yixi (B45), which is located at the level of the sixth thoracic vertebra, three cun (inch) laterally. Palpate the point to elicit an “yixi” (painful exclamation) expression from the patient.
62. 调经论Regulation of the channels
人有精、气、津、液、四肢、九窍、五脏、十六部、三百六十五节, 乃生百病;百病之生,皆有虚实。皆生于五脏也。夫心脏神,肺脏气,肝脏血,脾脏肉, 肾脏志。而此成形,志意通,内连骨髓,而成身形五脏。五脏之道, 皆出于经隧,以行血气;血气不和,百病乃变化而生,是故守经隧焉。
In the human being there are jing (essence), qi (energy), jin ye (body fluids), four extremities, nine orifices, five zang organs, sixteen channels, and three hundred and sixty-five joints. All are capable of becoming disordered and diseased. In each disorder there are distinctions of deficiency and excess… The five types of excess and deficiency are borne from the five zang organs. For example, the heart houses the shen (spirit); the lungs house the qi, the liver accomodates the blood, the spleen houses the form and flesh, and the kidneys house the zhi (will). They must all function together as the zhi and the shen are functioning in concert psychically, connecting with the bones and marrow withing and forming the shape of the body without. This creates an entire functional being and is the makeup of the human body. Within the five zang, communication occurs via pathways or channels, which transport the qi and blood. When the qi and blood are not regulated, illness occurs. Diagnosis and treatment are thus dependent on the channels and pathways.
4. 金匮真言论The truth from the golden chamber
五行FIVE ELEMENTS
|
木WOOD
|
火FIRE
|
土EARTH
|
金METAL
|
水WATER
|
天Heaven
|
方位direction
|
东east
|
南south
|
中center
|
西west
|
北north
|
季节season
|
春spring
|
夏summer
|
长夏late summer
|
秋autumn
|
冬winter
|
气候weather
|
风wind
|
热heat
|
湿damp
|
燥dry
|
寒cold
|
星宿planet
|
岁星jupiter
|
荧惑星mars
|
镇星saturn
|
太白星venus
|
辰星mercury
|
生成数numerology
|
3+5=8
|
2+5=7
|
5
|
4+5=9
|
1+5=6
|
地Earth
|
品类element
|
草木plants
|
火fire
|
土soil
|
金metal
|
水water
|
五畜animal
|
鸡chicken
|
羊goat
|
牛cow
|
马horse
|
彘pig
|
五谷cereal
|
麦wheat
|
黍 shu-millet
|
稷 ji-millet
|
谷rice
|
豆bean
|
五音music
|
角 jiao(lute)
|
征 zheng(pipe)
|
宫 gong(drum)
|
商 shang(resonant)
|
羽 yu(string)
|
五色color
|
青green
|
赤red
|
黄yellow
|
白white
|
黑black
|
五味flavor
|
酸sour
|
苦bitter
|
甘sweet
|
辛pungent
|
咸salty
|
五臭smell
|
臊urine
|
焦scorched
|
香fragrant
|
腥fishy
|
腐rotten
|
人Man
|
五脏 zangorgan
|
肝liver
|
心heart
|
脾spleen
|
肺lung
|
肾kidney
|
九窍orifice
|
目eyes
|
耳ears
|
口mouth
|
鼻nose
|
二阴anus and urether
|
五体body
|
筋tendon
|
脉vessels
|
肉muscles
|
皮毛skin
|
骨bones
|
五声sound
|
呼shout
|
笑laughter
|
歌singing
|
哭weeping
|
呻moaning
|
五志emotion
|
怒anger
|
喜joy
|
思worry
|
忧sadness
|
恐fear
|
病变pathology
|
握spasm
|
忧anxious look
|
吐spitting
|
咳cough
|
栗shivering
|
病位location
|
颈项head
|
胸胁chest
|
脊midback
|
肩背shoulder
|
腰股hips
|
神spirit
|
魂soul
|
神spirit
|
亿 logic
|
魄courage
|
志will
|