古怨别
孟郊
飒飒[1]秋风生,
愁人怨离别。
含情两相向,
欲语气先咽[2]。
心曲[3]千万端,
悲来却难说。
别后唯所思,
天涯共明月。
注释:
[1] 飒飒:形容秋风的声音。
[2] 气先咽:因为伤心,气塞声断讲不出话来。
[3] 心曲:心事。
Complaint of Parting
Meng Jiao
The soughing autumn wind is blowing;
Grieved, I complain my man is going.
We face each other eye to eye;
Before I speak, I sob and sigh.
My heart is like a winding stream,
How can I tell my dreary dream?
When I miss him after we part,
We can but share moonlight apart.
This poem describes a woman complaining of the separation from her lord.
古怨别,诗题名。《古怨别》是唐代诗人孟郊创作的一首五言古诗。全诗八句,四十字,细腻地描绘了一对情侣难分难舍、令人感动的情状。
The title of the poem is “Complaint of Parting”. The poem “Ancient Grievances of Farewell” is an ancient poem in five lines written by Meng Jiao, a poet of the Tang Dynasty. The poem has eight stanzas and forty characters, which delicately depict the touching situation of a couple who are hard to part.