Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Tang poems 第26页

Luo Binwang Poem: The Cicada - 骆宾王《咏蝉》

studyinchinaglobal.com阅读(191)评论(0)赞(0)

咏蝉 骆宾王 西陆[1]蝉声唱, 南冠[2]客思深。 那堪[3]玄鬓影[4], 来对白头吟[5]。 露重飞难进, 风多响易沉。 无人信高洁, 谁为表余心。 注释: [1] 西陆:指秋天。《隋书·天文志》:“日循黄道东行,一日一夜行一度,三百...

Du Fu Poem: The Mourning Day - 杜牧《清明》

studyinchinaglobal.com阅读(313)评论(0)赞(0)

清明 杜牧 清明[1]时节雨纷纷, 路上行人欲断魂[2]。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 注释: [1] 清明:二十四节气之一,在阳历四月五日或六日。 [2] 断魂:伤心的样子。 The Mourning Day Du Mu A dr...

Liu Zongyuan Poem: Living by the Brookside - 柳宗元《溪居》

studyinchinaglobal.com阅读(256)评论(0)赞(0)

溪居 柳宗元 久为簪组[1]束, 幸此南夷[2]谪[3]。 闲依农圃邻, 偶似山林客。 晓耕翻露草, 夜榜[4]响溪石。 来往不逢人, 长歌楚天[5]碧。 注释: [1] 簪组:这里是做官的意思。 [2] 南夷:这里指当时南方的少数民族地区...

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS