Li Qingzhao: Swinging,and Swinging Done - to the tune of Dianjiangchun -点绛唇 · 蹴把秋千
Swinging, and Swinging Done – to the tune of Dianjiangchun Translated by Gordon Osing and Julia Min Swinging, and ...
Swinging, and Swinging Done – to the tune of Dianjiangchun Translated by Gordon Osing and Julia Min Swinging, and ...
Too Sad with Spring Passing to Braid and Comb – to the Tune of Huanxisha Translated by Gordon Osing and Julia Min ...
The Fragrance of Pink Lotus Faded – to the Tune of Yijianmei Translated by Gordon Osing and Julia Min The fragranc...
Budding Blooms – to the Tune of Jianzi Magnolia written by Li Qingzhao ( 12th century) translated by Julia Min Fro...
怨王孙.湖上风来波浩渺 (又作“双调忆王孙.赏荷”) 作者:李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 湖上风来波浩渺, 秋已暮、红稀香少。 水光山色与人亲, 说不尽、无穷好。 莲子已成荷叶老, 清露洗、苹花汀草。 眠沙鸥鹭不回头, 似也恨、人归早...
A Cold Sun Climbs Up My Crafted Window – to the Tune of Zhegutian Translated by Julia Min A cold sun climbs up my ...
All Spring Wavers this Cold Food Festival – to the tune of Huanxisha Translated by Gordon Osing and Julia Min All ...
小重山.春到长门春草青 原作:李清照 英译:戈登.奥赛茵、闵晓红 春到长门春草青, 江梅些子破, 未开匀。 碧云笼碾玉成尘, 留残梦, 惊破一瓯春。 花影压重门, 疏帘铺淡月, 好黄昏。 二年三度负东君, 归来也, 著意过今春。 Sprin...
如梦令 – 昨夜雨疏风骤 作者:李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道海棠依旧。 知否?知否? 应是绿肥红瘦。 Last Night Fierce Gusts and Big Dr...
乌江绝句 (又题:夏日绝句) 作者:李清照 生当作人杰, 死亦当鬼雄。 至今思项羽, 不肯过江东。 By the River of Wujiang Translated by Julia Min Alive I’d be a hero fo...