Discover your future in China,
where education knows no bounds.

I Climb the Western Tower in Silence (Joy of Meeting)

studyinchinaglobal.com阅读(260)

I Climb the Western Tower in Silence (Joy of Meeting)
Li Yu

相见欢·无言独上西楼
李煜 〔五代〕

无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。(一般 一作:一番)

Not speak alone up west tower moon like sickle
Quiet lonely wutong deep courtyard lock clear autumn
Cut not sever mind still disorder is parting sorrow
Separate is just like taste in heart head
I climb the western tower in silence, the moon like a sickle.
Clear autumn is locked in the deep courtyard, where a wutong tree stands lonely.
Sorrowful parting has cut, but not severed our ties; my mind is still wild.
Separation is just like a taste in head and heart.

Last Night the Wind and Rain Together Blew (Crows Crying at Night)

studyinchinaglobal.com阅读(284)

Last Night the Wind and Rain Together Blew (Crows Crying at Night)
Li Yu

乌夜啼·昨夜风兼雨
李煜 〔五代〕

昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。(一梦 一作:梦里)

Last night wind together rain
Curtain curtain sough autumn song
Candle die water-clock exhausted often oh
Rise sit not able calm
Human affairs everywhere like flow water
Consider come a dream float life
Drunk country road sure should often go
This outside not able continue
Last night the wind and rain together blew,
The wall-curtains rustled in their autumn song.
The candle died, the water-clock was exhausted,
I rose and sat, but could not be at peace.
Man’s affairs are like the flow of floodwater,
A life is just like floating in a dream.
I should more often go drunken through the country,
For otherwise I could not bear to live.

Entering Yellow Stream and Hearing an Ape

studyinchinaglobal.com阅读(237)

Entering Yellow Stream and Hearing an Ape
Liu Zongyuan

入黄溪闻猿

柳宗元 〔唐代〕

溪路千里曲,哀猿何处鸣。
孤臣泪已尽,虚作断肠声。

Stream road 1000 li bend
Sorrow ape somewhere call
Lonely servant tears already exhausted
Empty do break bowels sound
The road and stream bend for a thousand li,
Sorrowfully, an ape somewhere calls.
The lonely servant’s tears are now exhausted,
The heartbreaking sound is in vain.

River Snow

studyinchinaglobal.com阅读(302)

River Snow
Liu Zongyuan

江雪

柳宗元 〔唐代〕

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Thousand hill bird flight cut
Ten thousand path person trace end
Lonely boat big straw hat old man
Alone fish cold river snow
A thousand hills, but no birds in flight,
Ten thousand paths, with no person’s tracks.
A lonely boat, a straw-hatted old man,
Fishing alone in the cold river snow.

Travelling on the Southern Valley Path to a Deserted Village on an Autumn Morning

studyinchinaglobal.com阅读(214)

Travelling on the Southern Valley Path to a Deserted Village on an Autumn Morning
Liu Zongyuan

秋晓行南谷经荒村
柳宗元 〔唐代〕

杪秋霜露重,晨起行幽谷。
黄叶覆溪桥,荒村唯古木。
寒花疏寂历,幽泉微断续。
机心久已忘,何事惊麋鹿。

Tip autumn frost dew heavy
Morning rise go secluded valley
Yellow leaves cover stream bridge
Waste village only ancient tree
Cold flower sparse quiet all
Secluded stream little cut resume
Plan heart long already forget
What thing startle David’s deer
The end of autumn- there’s heavy frost and dew;
At dawn, I rise and go to the hidden valley.
Yellow leaves cover the stream and bridge,
In the empty village, just ancient trees.
Cold flowers are scattered, each alone,
The hidden stream breaks off, and reappears.
My own heart’s plans are long forgotten now,
What can it be that startles the deer?

A Rural Home

studyinchinaglobal.com阅读(222)

A Rural Home
Mei Yaochen

《田家 其四》
宋代 华岳
鸡唱三声天欲明,安排饭碗与茶瓶。
良人犹怒催耕早,自扯蓬窗看晓星。

Chicken crow three sound sky almost bright
Someone row rice bowl with tea bottle
Common people still fear hurry plough early
Self pull wicker window look morning star
The cock crows three times; the sky is almost light.
Someone’s lined up bowls of rice, along with flasks of tea.
Anxiously, the peasants rush to start the ploughing early,
I pull aside the willow shutter and gaze at the morning stars.

Mourning Loss

studyinchinaglobal.com阅读(279)

Mourning Loss
Mei Yaochen

悼亡三首

梅尧臣 〔宋代〕

结发为夫妇,于今十七年。
相看犹不足,何况是长捐!
我鬓已多白,此身宁久全?
终当与同穴,未死泪涟涟。

每出身如梦,逢人强意多。
归来仍寂寞,欲语向谁何?
窗冷孤萤入,宵长一雁过。
世间无最苦,精爽此销磨。

从来有修短,岂敢问苍天?
见尽人间妇,无如美且贤。
譬令愚者寿,何不假其年?
忍此连城宝,沉埋向九泉!

First marry become husband wife
At now seventeen years
Mutual look still not enough
What situation be great loss
My temples already most white
This body rather period complete
End at together share cave
Not die tear flow flow
When we two first became husband and wife
Was seventeen years ago today.
We couldn’t look at each other enough,
What loss could compare to this?
Already, my temples are mostly white,
I’d rather my body had finished its time.
In the end, we’ll share a tomb;
Still not dead, I weep and weep.

Sacrifice to the Cat that Scared all the Rats

studyinchinaglobal.com阅读(252)

Sacrifice to the Cat that Scared all the Rats
Mei Yaochen

《祭猫》 梅尧臣
宋代 梅尧臣
自有五白猫,鼠不侵我书。
今朝五白死,祭与饭与鱼。
送之於中河,{左口右兄}尔非尔疏。
昔尔啮一鼠,衔鸣遶庭除。
欲使众鼠惊,意将清我庐。
一从登舟来,舟中同屋居。
糗粮虽其薄,免食漏窃余。
此实尔有勤,有勤胜鸡猪。
世人重驱驾,谓不如马驴。
已矣莫复论,为尔聊郗歔。

Self have 5 white cat
Rat not invade my books
Today morning 5 white die
Sacrifice with rice and fish
See off it at middle river
Incantation you not you neglect
Before you bite one rat
Hold in mouth cry around yard remove
Want cause crowd rat frightened
Thought will clear my cottage
From board boat come
Boat in together room live
Dry grain although its thin
Evade eat drip steal from
This real you have industriousness
Have industriousness surpass chicken pig
Ordinary person stress spur horse drive
Say not like horse donkey
Already finish not again discuss
For you somewhat cry
When I had my Five White cat,
The rats did not invade my books.
This morning Five White died,
I sacrifice with rice and fish.
I see you off in the middle of the river,
I chant for you: I won’t neglect you.
Once when you’d bitten a rat,
You took it crying round the yard.
You wanted to scare all the rats,
So as to make my cottage clean.
Since we came on board this boat,
On the boat we’ve shared a room.
Although the grain is dry and scarce,
I eat not fearing piss or theft.
That’s because of your hard work,
Harder working than chickens or pigs.
People stress their mighty steeds,
Saying nothing’s like a horse or ass.
Enough- I’m not going to argue,
But cry for you a little.

Sad Remembrance

studyinchinaglobal.com阅读(215)

Sad Remembrance
Mei Yaochen

怀悲
宋·梅尧臣
自尔归我家,未尝厌贫窭。夜终每至子,朝饭辄过午。
十日九食齑,一日傥有脯。东西十八年,相与同甘苦。
本期百岁恩,岂料一夕去。尚念临终时,拊我不能语。
此身今虽存,竟当共为土。

From you return my home
Not ever sick of poor
Night reach every to midnight
Morning rice immediately after noon
Ten day nine eat pickle
One day possible have dried meat
East west eighteen years
Mutual with together sweet bitter
Set period hundred years love
How expect one evening go
Still remember limit reach time
Hold me not can speak
This body today although survive
End at together be earth
After you came back to my home,
You never complained that we were poor.
Up till midnight every night,
We had our breakfast after noon.
Nine or ten days eating pickles,
Then one day we’d have dried meat.
East and west for eighteen years,
Together we shared both bitter and sweet.
Expecting a hundred years of love,
How could I know you’d go one evening?
I still remember that last hour,
You held me, but you could not speak.
Although this body yet survives,
Finally we’ll be dust together.

Staying Overnight with Xie Shihou in the Xu Family Library and Being Bothered By Hearing Rats

studyinchinaglobal.com阅读(193)

Staying Overnight with Xie Shihou in the Xu Family Library and Being Bothered By Hearing Rats
Mei Yaochen

同谢师厚宿胥氏书斋闻鼠其患之
朝代:宋代
灯青人已眠,饥鼠稍出穴。
掀翻盘盂响,惊聒梦寐辍。
唯愁几砚扑,又恐架书啮。
痴儿效猫鸣,此计诚已拙。

Lamp blue person already asleep
Hungry rat little out hole
Stir upset plate cup make noise
Startle din dream stop
Only worry table inkstone hit
Again fear shelf book gnaw
Silly boy effect cat call
This plan really already stupid
The lamp is blue, the men are all asleep,
Hungry rats start to emerge from a hole.
The noise of tumbling cups and plates is loud,
I’m startled by the noise: my dream is ended.
I worry they’ll knock the inkstone from the table,
I’m frightened that they’ll gnaw the books on the shelf.
My silly boy tries to miaow like a cat:
That’s a really daft idea.

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS