Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wen Tingjun (温庭筠): Travelling Early to Shangshan

studyinchinaglobal.com阅读(203)

Travelling Early to Shangshan
Wen Tingjun

商山早行

温庭筠 〔唐代〕

晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。(明驿墙 一作:照驿墙)
因思杜陵梦,凫雁满回塘。

Morning start move journey bell
Traveller travel sorrow home
Cock noise thatched cottage moon
Person footstep plank bridge frost
Mongolian oak leaf fall hill road
Citron blossom bright post station wall
Still think Duling dream
Wild duck goose full pond
In the morning, he starts to move at the journey bell,
He travels, thinking sorrowfully of his home.
A cock crows; a thatched cottage; the moon;
On the planks of the bridge, his footsteps mark the frost.
Mongolian oak leaves fall on the mountain road,
Citron blossom’s bright by the post house wall.
Still his thoughts are of his dream of Duling,
The pond full of geese and wild ducks.

Luo Binwang: Ode to the Goose

studyinchinaglobal.com阅读(196)

Ode to the Goose
Luo Binwang

咏鹅

骆宾王 〔唐代〕

鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。

Goose goose goose
Bend neck towards sky sing
White feather float green water
Red foot push clear wave
Goose, goose, goose,
You bend your neck towards the sky and sing.
Your white feathers float on the emerald water,
Your red feet push the clear waves.

Luo Binwang (骆宾王): In the Army Camp, Climbing a Gate Tower

studyinchinaglobal.com阅读(155)

In the Army Camp, Climbing a Gate Tower
Luo Binwang

在军登城楼
骆宾王 〔唐代〕

城上风威冷,江中水气寒。
戎衣何日定,歌舞入长安。

Wall on wind powerful cold
River on water air cold
Military clothes what day certain
Sing dance enter Chang’an
Atop the wall, the wind is strong and chill;
On the river, the water vapour’s cold.
What day will these soldiers’ uniforms
Singing and dancing enter Chang’an?

Li Qiao: Wind

studyinchinaglobal.com阅读(245)

Wind
Li Qiao

李峤 〔唐代〕

解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。

Separate fall three autumn leaves
Can open two month flower
Make river thousand feet wave
Among bamboo ten thousand dry slant
In the third month of autumn it blows down the leaves,
It can open up the second month’s flowers.
On the river, waves of a thousand feet,
Among the bamboo, ten thousand dry and slanting.

Li Qiao (李峤): Mid-Autumn Night

studyinchinaglobal.com阅读(206)

Mid-Autumn Night
Li Qiao

中秋夜

李峤 〔唐代〕

圆魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼风?

Round soul climb cold empty
All say four seas same
How know thousand li beyond
Not have rain and wind
The round soul’s climbing into the cold void,
They say it is the same in all four seas.
How can one know a thousand miles away,
If they do not have rain and wind?

Li Gou (李觏): Homesickness

studyinchinaglobal.com阅读(224)

Homesickness
Li Gou

乡思

李觏 〔宋代〕

人言落日是天涯,望极天涯不见家。
已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。

Person say set sun be sky limit
See utmost sky limit not see home
Already hate blue mountain each other separate
Blue mountain still by evening cloud covered
People say the setting sun marks the edge of the sky,
I look towards the edge of the sky, but cannot see my home.
Now I hate the blue mountain which parts us from each other,
The blue mountain still is covered by evening cloud.

Gao Qi (高啓): Looking for Hermit Hu

studyinchinaglobal.com阅读(161)

Looking for Hermit Hu
Gao Qi

寻胡隐君

高启 〔明代〕

渡水复渡水,看花还看花。
春风江上路,不觉到君家。

Cross water again cross water
See flower again see flower
Spring wind river on go
Not aware arrive your home
I pass over water, and pass over water again,
I look at the flowers, and look at the flowers again.
Travelling the river, there’s a spring breeze,
Before I am aware, I reach your home.

Fang Gan (方干): You Do Not Come

studyinchinaglobal.com阅读(183)

You Do Not Come
Fang Gan

君不来

方干 〔唐代〕

远路东西欲问谁,寒来无处寄寒衣。
去时初种庭前树,树已胜巢人未归。

Far road east west wish ask who
Cold come no place send cold clothing
Leave time first plant hall before tree
Tree already bear nest person not return
The road is long, and east or west, I have no-one to ask,
The cold has come, but I’ve not place to send your cold weather clothes.
When you left, we’d just planted the tree before the hall,
The tree already bears a nest, the person’s not returned.

Cui Hao (崔颢): Yellow Crane Tower

studyinchinaglobal.com阅读(183)

Yellow Crane Tower
Cui Hao

黄鹤楼

崔颢 〔唐代〕

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

Past person already gone yellow crane away
Here only remain yellow crane tower
Yellow crane once gone not return
White cloud 1000 years sky leisuredly
Clear river clear Hanyang tree
Fragrant grass parrot islet
Day dusk homeland pass what place be
Mist water river on become person sorrow
The yellow crane has long since gone away,
All that here remains is yellow crane tower.
The yellow crane once gone does not return,
White clouds drift slowly for a thousand years.
The river is clear in Hanyang by the trees,
And fragrant grass grows thick on parrot isle.
In this dusk, I don’t know where my homeland lies,
The river’s mist-covered waters bring me sorrow.

Cao Zhi (曹植): Seven Pace Song

studyinchinaglobal.com阅读(217)

Seven Pace Song
Cao Zhi

七步诗

曹植 〔两汉〕

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?(版本一)

煮豆持作羹,漉菽以为汁。(菽 一作:豉)
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?(版本二)

Boil bean burn bean stalk
Bean in pan in cry
Actually from same root grow
Mutual boil why so fast
Boiling beans burns the beanstalk,
Beans inside the pan cry:
We’re both grown from one root,
Why so fast to boil each other?

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS