In the Year 817, Huai River Insurgents Not Peaceful, By Imperial Edict There Will Be No End-of-the-Year Celebrations, Indignant I Am Stranded Here
元 和 十 二 年,淮 寇 未 平,诏 停 岁 仗,愤 然 有 感,率 尔 成 章
闻 停 岁 仗 轸 皇 情
应 为 淮 西 寇 未 平。
不 分 气 从 歌 里 发
无 明 心 向 酒 中 生。
愚 计 忽 思 飞 短 檄
狂 心 便 欲 请 长 缨。
从 来 妄 动 多 如 此
自 笑 何 曾 得 事 成。
Yuan He Shi Er Nian, Huai Kou Wei Ping, Zhao Ting Sui
Zhang, Fen Ran You Gan, Shuai Er Cheng Zhang
Wen ting sui zhang zhen huang qing
Ying wei huai xi kou wei ping.
Bu fen qi cong ge li fa
Wu ming xin xiang jiu zhong sheng.
Yu ji hu si fei duan xi
Kuang xin bian yu qing chang ying.
Cong lai wang dong ru ci
Zi xiao he ceng dei shi cheng.
In the Year 817, Huai River Insurgents Not Peaceful, By Imperial Edict There Will Be No End-of-the-Year Celebrations, Indignant I am Stranded Here
Sad to have heard that end-of-the-year celebrations suspended by the emperor
Probably made because the insurgents west of the Huai River not yet suppressed.
Such a sour atmosphere, need to express in song these emotions
Cannot understand why my heart-mind so partial to wine-influenced expression.
Suddenly I think I should write a plan to reduce the potential for conflict
My wild heart-mind so angry I could request to join the call to arms.
But I always engage in reckless actions
Naturally smile when I realize I am not up to these violent tasks.
Notes:
Huai River: River from west to east in between the Yellow River and the Changjiang.