作品原文
杜运燮 《秋》
连鸽哨都发出成熟的音调,
过去了,那阵雨喧闹的夏季。
不再想那严峻的闷热的考验,
危险游泳中的细节回忆。
经历过春天萌芽的破土,
幼芽成长中的扭曲和受伤,
这些枝条在烈日下也狂热过,
差点在雨夜中迷失方向。
现在,平易的天空没有浮云,
山川明净,视野格外宽广(远);
智慧、感情都成熟的季节啊,
河水也像是来自更深处的源泉。
紊乱的气流经过发酵
在山谷里酿成透明的好酒;
吹来的是第几阵秋意?醉人的香味
已把秋花秋叶深深染透。
街树也用红颜色暗示点什么,
自行车的车轮闪射着朝气;
塔吊的长臂在高空指向远方,
秋阳在上面扫描丰收的信息。
英文译文
Autumn
Du Yunxie
Even the pigeon’s whistles make a ripe sound.
Gone is the summer, noisy with rain,
And of the severe and sultry test, of detailed memories
In dangerous swimming, we shall not think again.
The ground-breaking of the past spring’s shoots,
The twists and wounds of the twigs as they grew,
Scorched as branches in the harsh son,
Went nearly astray in night rain.
No clouds float now in the easy air;
Hill and river are limpid, fields of vision
exceedingly wide:
Oh season of ripeness in wisdom and in feeling,
When rivers too seem derived from yet remoter springs.
Confused air currents ferment
In valleys to transparent vintages;
How many autumnalities have blown here?
The intoxicating scent
Has suffered all autumn’s flowers and leaves.
Streetside trees hint in red,
And cycle wheels flash morning air;
Up in the air tower cranes’ arms pointing far away
Autumn light scans news of rich harvests.