作品原文
李叔同 《送别》
长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落,一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天,问君此去几时来,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多。
作品译文
A Valediction
Li Shutong
Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind the hill, the sun sets
To the ends of the earth and corners of the seas
Half our friends are scattered
With a scoop of thick wine
Let’s enjoy what joy remains
Tonight’s cold dreams shall be held at bay
Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind hill, the sun sets
On the ancient road by the Farewell Pavilion, green grass stretches far into the sky.
With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, the setting sun silhouettes layers of hills.
In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone.
With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight.