Li Yu: Winds Crush the Light Clouds: ( Washing Small Stream Sand)
Winds Crush the Light Clouds: (Washing Small Stream Sand) 风 压 轻 云: 浣 溪 沙 风 压 轻 云 贴 水 飞 乍 晴 池 馆 燕 争 泥。 沈 郎 多 病 不 胜 衣。 沙 上...
Winds Crush the Light Clouds: (Washing Small Stream Sand) 风 压 轻 云: 浣 溪 沙 风 压 轻 云 贴 水 飞 乍 晴 池 馆 燕 争 泥。 沈 郎 多 病 不 胜 衣。 沙 上...
Fragrant and Bluish-Green Grasses: (Imperial Terraces in Spring) 芳 草 碧 色: 帝 台 春 芳 草 碧 色 萋 萋 遍 南 陌。 飞 絮 乱 红...
Buddhist Temple Above the Timberline: (Long and Narrow Green Jade Table) 梵 宫 同 云 护: 青 玉 案 梵 宫 百 尺 同 云 护 渐 白 满,苍 苔 路。 破 腊...
Trimmed Hairbuns Like Clouds: (Southern Songs) 云 鬓 裁: 南 歌 子 云 鬓 裁 新 绿 霞 衣 曳 晓 红。 待 歌 凝 立 翠 筵 中 一 朵 彩 云 何 事 下 巫 峰。 趁 拍 鸾 ...
Eastern Winds Blow: (Lang Ruan Returns) 东 风 吹: 阮 郎 归 东 风 吹 水 日 衔 山 春 来 长 是 闲。 落 花 狼 藉 酒 阑 珊 笙 歌 醉 梦 间。 佩 声 悄,晚 妆 残 凭 谁 整...
Front Courtyard Empty: (Thankful For New Kindnesses) 庭 空: 谢 新 恩 庭 空 客 散 人 归 后 画 堂 半 掩 珠 帘。 林 风 渐 渐 夜 厌 厌。 小 楼 新 月 回 首 自 ...
Dawn Moonset: (Oriole Joys in Motion) 晓 月: 喜 迁 莺 晓 月 坠,宿 云 微 无 语 枕 频 欹。 梦 回 芳 草 思 依 依 天 远 雁 声 稀。 啼 莺 散,余 花 乱 寂 寞 画 堂 深 院...
Long Leisurely Evening Stroll: (Butterflies Love Flowers) 夜 闲 信 步: 蝶 恋 花 遥 夜 亭 皋 闲 信 步 乍 过 清 明 早 觉 伤 春 暮。 数 点 雨 声 风 约 住...
Little By Little the Autumn Scenery Ceases: (Thankful For New Kindnesses) 冉 冉 秋 光 留 不 住: 谢 新 恩 冉 冉 秋 光 留 不 住 满 阶 红 叶 暮。 ...
Cherry Blossoms Fall Down: (Thankful For New Kindnesses) 樱 花 落: 谢 新 恩 樱 花 落 尽 春 将 困 秋 千 架 下 归 时。 漏 暗 斜 月 迟 迟 花 在 枝。 (原 文...