The Hours of Tedium by Su Xuelin ~ 苏雪林 《烦闷的时候》 with English Translations
作品原文 苏雪林 《烦闷的时候》 不知什么原故这几年来写信给朋友,报告近况时,总有这样一句话:“我近来只是烦闷,烦闷恰似大毒蛇缠住我的灵魂。”这句话的出典,好像是在鲁迅先生《呐喊》的序文里,我很爱引用。因为我觉得烦闷是带着非常的魔性的,它来...
作品原文 苏雪林 《烦闷的时候》 不知什么原故这几年来写信给朋友,报告近况时,总有这样一句话:“我近来只是烦闷,烦闷恰似大毒蛇缠住我的灵魂。”这句话的出典,好像是在鲁迅先生《呐喊》的序文里,我很爱引用。因为我觉得烦闷是带着非常的魔性的,它来...
作品原文 张爱玲 《有女同车》 这是句句真言,没有经过一点剪裁与润色的,所以不能算小说。 电车这一头坐着两个洋装女子,大约是杂种人吧,不然就是葡萄牙人,像是洋行里的女打字员。说话的这一个偏于胖,腰间束着三寸宽的黑漆皮带,皮带下面有圆圆的肚子...
作品原文 宗璞 《好一朵木槿花》 又是一年秋来,洁白的玉簪花夹着凉意,先透出冰雪的消息。美人蕉也在这时开放了。红的黄的花,耸立在阔大的绿叶上,一点也不在乎秋的肃杀。以前我有“美人蕉不美”的说法,现在很想收回。接下来该是紫薇和木槿。在我家这以...
作品原文 朱自清 《绿》 我第二次到仙岩的时候,我惊诧于梅雨潭的绿了。 梅雨潭是一个瀑布潭。仙瀑有三个瀑布,梅雨瀑最低。走到山边,便听见花花花花的声音;抬起头,镶在两条湿湿的黑边儿里的,一带白而发亮的水便呈现于眼前了。 我们先到梅雨亭。梅雨...
作品原文 茅盾 《直译·顺译·歪译》 “直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。 林氏是不懂“蟹...
作品原文 肖凤 《鸟巢》 水泥浇铸成的塔楼和板楼,鳞次栉比,远远望去,仿佛是陡峭垂直的群山,构成了大城市的独特风景线。然而它们的造型,僵硬呆板,不像大自然的山峦,鬼斧神工,有着美妙的线条,蕴含着迷人的神韵。 不过,生活在北京市的平民百姓,如...
作品原文 鲁迅 《文学和出汗》 上海的教授对人讲文学,以为文学当描写永久不变的人性,否则便不久长。例如英国,莎士比亚和别的一两个人所写的是永久不变的人性,所以至今流传,其余的不这样,就都消灭了云。 这真是所谓“你不说我倒是还明白,你越说我越...
作品原文 吴冠中 《毁画》 二十年前我住在前海北沿时,附近邻居生了一个瞎子婴儿,我看着这双目失明的孩子一天天成长,为他感到悲哀,他将度过怎样的一生!我想,如果这孩子是我自己,我决不愿来到人间,但父母总是珍惜自己的小生命,千方百计养育残疾的后...
作品原文 郑玲 《风暴蝴蝶》 漩涡水最深的季节 我看见一只白色的蝴蝶 从风暴的阴霾中飘来 像被遗忘的颂歌的回声 如爱情睥睨一切 看它那轻盈凄迷的模样儿 只是一朵 会飞的鲜花 只合到水仙鉴影的小溪上徘徊 别说风暴的咆哮了 即使是风暴的一丝叹息...
作品原文 闻一多 《小溪》 铅灰色的树影, 是一长篇恶梦, 横压在昏睡着的小溪底胸膛上。 小溪挣扎着,挣扎着…… 似乎毫无一点影响。 作品译文 Little Creek Wen Yiduo Trees’...